<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 家園三絕(一)>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: Garden Homes (first of three poems)>
<BookPage: 674>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
滄浪峽水子陵灘
路遠江深欲去難
何似家池通小院
臥房階下插魚竿
<End Poem>
<Translation>
The Ts'ang-lang Gorge
has the Tzu-ling Rapids,
distant route,
deep waters
hard to reach.
How can it compare
with my family pond,
traversing a small pavilion?
There from below the stairs
of my bedroom
I dangle a fishing pole.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The Ts'ang-lang Gorge has the Tzu-ling Rapids,
distant route, deep waters hard to reach.
How can it compare with my family pond, traversing a small pavilion?
There from below the stairs of my bedroom I dangle a fishing pole.
<End Formatted Translation>